1
00:00:01,201 --> 00:00:04,204
BARBIE: 兩個禮拜前，有個透明嘅穹頂突然冧咗落嚟

2
00:00:04,270 --> 00:00:06,506
罩住成個Chester's Mill，同外界完全隔絕晒

3
00:00:06,573 --> 00:00:09,376
個穹點解會喺度，前面仲有咩秘密

4
00:00:09,442 --> 00:00:11,244
我哋到而家都唔知

5
00:00:11,311 --> 00:00:13,747
每日都喺度挑戰我哋嘅極限

6
00:00:13,813 --> 00:00:16,583
迫出我哋最好同最壞嘅一面

7
00:00:17,817 --> 00:00:20,420
有人話我哋會永遠被困喺呢度

8
00:00:20,487 --> 00:00:25,024
但我哋絕對唔會放棄搵出路

9
00:00:25,091 --> 00:00:27,060
係你搞到成個Chester's Mill散晒㗎

10
00:00:27,127 --> 00:00:29,162
ANGIE: 個穹頂想Jim死

11
00:00:29,229 --> 00:00:31,531
SAM: 我喺度搵個人，佢大概17歲

12
00:00:31,598 --> 00:00:32,799
長黑髮，高瘦？

13
00:00:32,866 --> 00:00:34,100
（呻吟聲）

14
00:00:34,167 --> 00:00:35,502
有咩可以幫到你？

15
00:00:35,568 --> 00:00:37,404
Linda！（車胎尖叫聲）

16
00:00:37,470 --> 00:00:39,539
BIG JIM: 聽講你間屋冇咗

17
00:00:39,606 --> 00:00:41,274
我屋企就係你屋企

18
00:00:41,341 --> 00:00:42,275
JUNIOR: 佢係個大話精

19
00:00:42,342 --> 00:00:43,076
仲係殺人犯

20
00:00:43,143 --> 00:00:44,544
我哋仲可以阻止佢

21
00:00:44,611 --> 00:00:46,713
嗰啲電流衝擊整壞咗大部分電源

22
00:00:46,780 --> 00:00:48,348
鬼知仲有咩其他損壞

23
00:00:48,415 --> 00:00:50,417
我要檢查吓我哋嘅水源

24
00:00:50,483 --> 00:00:52,452
諗辦法搵第二個電源

25
00:00:52,519 --> 00:00:53,753
個消防塔嘅磁石幫我哋頂住咗一日

26
00:00:53,820 --> 00:00:55,221
但我今晚都係瞓唔着

27
00:00:55,288 --> 00:00:56,456
JULIA: 你覺得就係咁樣

28
00:00:56,523 --> 00:00:58,625
停咗啲電流衝擊同整清個穹頂？

29
00:00:58,691 --> 00:00:59,626
唔係咁仲可以係咩？

30
00:01:01,227 --> 00:01:02,328
你冇事嘛？

31
00:01:02,796 --> 00:01:04,397
（尖叫聲）

32
00:01:08,635 --> 00:01:10,637
（喘氣聲）

33
00:01:13,339 --> 00:01:15,375
（蟋蟀叫聲）

34
00:01:19,345 --> 00:01:21,114
（樹葉沙沙聲）

35
00:01:29,856 --> 00:01:31,791
我...

36
00:01:31,858 --> 00:01:33,259
（笑聲）

37
00:01:33,326 --> 00:01:34,427
...好掛住...

38
00:01:34,494 --> 00:01:35,595
（笑聲）

39
00:01:35,662 --> 00:01:36,596
...呢啲。

40
00:01:36,663 --> 00:01:37,831
（嘆氣聲）

41
00:01:37,897 --> 00:01:39,332
我都係。

42
00:01:39,399 --> 00:01:41,801
差唔多同我會掛住咖啡一樣咁掛住。

43
00:01:41,868 --> 00:01:43,703
（笑聲）

44
00:01:43,770 --> 00:01:45,171
真係？（呻吟聲）

45
00:01:45,238 --> 00:01:46,339
（笑聲）

46
00:01:46,406 --> 00:01:47,574
（接吻聲）

47
00:01:47,640 --> 00:01:48,675
（呻吟聲）：啊...

48
00:01:48,741 --> 00:01:49,742
（呻吟聲）

49
00:01:49,809 --> 00:01:50,810
（笑聲）

50
00:01:50,877 --> 00:01:52,579
認真講...（嘆氣聲）

51
00:01:52,645 --> 00:01:53,880
Barbara先生...

52
00:01:53,947 --> 00:01:56,483
如果你以為冇咗你我喺呢個嘢下面捱得過去...

53
00:01:56,549 --> 00:01:58,618
哼。

54
00:02:13,600 --> 00:02:15,768
（嘆氣聲）

55
00:02:18,605 --> 00:02:20,607
（笑聲）

56
00:02:29,816 --> 00:02:31,818
（吱吱聲）

57
00:02:36,856 --> 00:02:38,825
（嘖舌聲，深深嘆氣）

58
00:02:38,892 --> 00:02:40,593
我仲以為Big Jim嘅睡衣派對

59
00:02:40,660 --> 00:02:42,795
只係一場噩夢

60
00:02:42,862 --> 00:02:44,697
（嘆氣聲）

61
00:02:44,764 --> 00:02:45,932
仲衰。

62
00:02:45,999 --> 00:02:47,400
醒唔到。

63
00:02:47,467 --> 00:02:48,401
好嘢。

64
00:02:48,468 --> 00:02:49,936
而家你間屋爛晒

65
00:02:50,003 --> 00:02:51,671
睇嚟我哋要喺Elm Street

66
00:02:51,738 --> 00:02:53,273
再留多一陣

67
00:02:53,339 --> 00:02:54,741
Angie尋晚成晚冇返屋企

68
00:02:54,807 --> 00:02:56,342
唔怪得佢

69
00:02:56,409 --> 00:02:57,810
佢可能去咗Sweetbriar瞓

70
00:02:57,877 --> 00:02:58,811
避開隻大灰狼

71
00:02:58,878 --> 00:03:00,480
（嘆氣聲）BIG JIM: 細路...！

72
00:03:00,547 --> 00:03:02,615
食早餐啦！

73
00:03:02,682 --> 00:03:05,285
喂...早晨，你哋兩個。

74
00:03:05,351 --> 00:03:06,619
（煎鍋滋滋聲）喺雪櫃度攞啲嘢飲

75
00:03:06,686 --> 00:03:08,321
啦。

76
00:03:08,388 --> 00:03:10,723
個穹頂整壞咗我啲發電機，所以啲嘢都開始變壞

77
00:03:10,790 --> 00:03:11,824
（鑊鏟敲枱聲）

78
00:03:11,891 --> 00:03:12,926
煮咗啲早餐畀你哋

79
00:03:12,992 --> 00:03:14,294
坐低啦，夠晒食㗎

80
00:03:14,360 --> 00:03:15,595
（碟滑動聲，餐具碰撞聲）

81
00:03:15,662 --> 00:03:16,796
嚟啦，坐低啦

82
00:03:16,863 --> 00:03:18,565
（嘆氣聲）

83
00:03:18,631 --> 00:03:19,666
係咁啦。

84
00:03:19,732 --> 00:03:21,467
喂，據我所知

85
00:03:21,534 --> 00:03:23,536
你哋好似好了解呢個穹頂

86
00:03:23,603 --> 00:03:24,837
同埋，嗯...

87
00:03:24,904 --> 00:03:26,606
我等唔切想聽晒成個故事

88
00:03:26,673 --> 00:03:28,608
你幾時開始關心呢啲嘢㗎？

89
00:03:28,675 --> 00:03:32,979
咪就係尋日個穹頂留我一命之後囉

90
00:03:33,046 --> 00:03:34,447
我而家信多咗㗎

91
00:03:34,514 --> 00:03:36,349
你唔使去收返啲

92
00:03:36,416 --> 00:03:37,350
發電機咩？

93
00:03:37,417 --> 00:03:38,818
（笑聲）

94
00:03:38,885 --> 00:03:40,620
PHIL: Jim，你睇咗未？

95
00:03:40,687 --> 00:03:42,488
Patterson個屋頂尋日爛到冧咗

96
00:03:43,489 --> 00:03:44,724
好，唔該晒，Phil。

97
00:03:44,791 --> 00:03:46,626
我而家入城

98
00:03:46,693 --> 00:03:48,595
慢慢食。（敲枱聲）

99
00:03:48,661 --> 00:03:50,797
我哋遲啲再傾

100
00:03:50,863 --> 00:03:52,865
（嘆氣聲）

101
00:03:54,067 --> 00:03:56,302
（雀仔叫聲）

102
00:03:58,471 --> 00:04:00,607
（閘門吱吱打開）

103
00:04:21,060 --> 00:04:22,362
Junior，

104
00:04:22,428 --> 00:04:23,663
呢個地獄真係

105
00:04:23,730 --> 00:04:24,797
舒服過你自己張床？

106
00:04:24,864 --> 00:04:27,300
（呻吟聲，嘆氣聲）

107
00:04:27,367 --> 00:04:28,568
我寧願喺度瞓

108
00:04:28,635 --> 00:04:30,403
都唔想喺殺人犯嘅屋頂下瞓

109
00:04:30,470 --> 00:04:32,305
快啲起身，收埋你個宿醉

110
00:04:32,372 --> 00:04:35,408
我要你去學校開門

111
00:04:35,475 --> 00:04:36,809
（嘆氣聲）

112
00:04:36,876 --> 00:04:39,545
Rebecca Pine會重新開課

113
00:04:39,612 --> 00:04:41,314
你真係覺得仲有人關心微積分

114
00:04:41,381 --> 00:04:42,849
同社會科？

115
00:04:42,915 --> 00:04:44,584
佢會教啲有用嘅嘢——

116
00:04:44,651 --> 00:04:46,919
可以幫呢個小鎮重新企返起身嘅嘢

117
00:04:46,986 --> 00:04:49,389
而家，我要你過去，開門...

118
00:04:49,455 --> 00:04:50,923
清理吓啲垃圾

119
00:04:50,990 --> 00:04:51,924
你自己做啦！

120
00:04:51,991 --> 00:04:52,959
喂！

121
00:04:53,026 --> 00:04:53,760
（嘆氣聲）

122
00:04:53,826 --> 00:04:56,496
尋日我為你搏咗命㗎

123
00:04:58,064 --> 00:04:59,699
（鎖匙聲）

124
00:04:59,766 --> 00:05:01,567
你至少可以幫吓我手

125
00:05:01,634 --> 00:05:03,369
（鎖匙聲）

126
00:05:03,436 --> 00:05:05,438
我係為個鎮做，唔係為你

127
00:05:05,505 --> 00:05:07,507
（腳步聲遠去）

128
00:05:19,018 --> 00:05:21,020
（喘氣聲）

129
00:05:35,935 --> 00:05:37,336
（喘氣聲）

130
00:05:37,403 --> 00:05:39,105
（腳步聲迴響）

131
00:05:48,648 --> 00:05:50,349
（槍跌落地聲）

132
00:06:01,961 --> 00:06:03,563
（顫抖聲）

133
00:06:09,702 --> 00:06:11,704
（低聲哭泣）

134
00:06:25,918 --> 00:06:29,088
唔知管理個鎮仲要等埋佢

135
00:06:29,155 --> 00:06:30,590
Angie喺邊？我唔知

136
00:06:30,656 --> 00:06:31,824
佢今朝冇出現

137
00:06:31,891 --> 00:06:34,660
有幾個人話佢哋醒返嗰陣

138
00:06:34,727 --> 00:06:36,062
見到你條頸

139
00:06:36,129 --> 00:06:37,130
掛住條繩

140
00:06:39,098 --> 00:06:40,133
好長篇嘅故事，Andrea

141
00:06:40,199 --> 00:06:42,001
啲人話係你

142
00:06:42,068 --> 00:06:44,403
結束咗嗰啲磁力嘢

143
00:06:44,470 --> 00:06:46,873
如果真係有人救咗我哋，嗰個係...

144
00:06:46,939 --> 00:06:47,940
上帝

145
00:06:48,007 --> 00:06:50,676
我唔係咁諗

146
00:06:50,743 --> 00:06:52,812
你係嗰個願意

147
00:06:52,879 --> 00:06:54,680
犧牲自己嘅人

148
00:06:54,747 --> 00:06:56,682
所以個穹頂先放過我哋

149
00:06:56,749 --> 00:06:58,751
呢個鎮仲喺度嘅唯一原因

150
00:06:58,818 --> 00:07:02,822
就係因為Big Jim Rennie

151
00:07:02,889 --> 00:07:04,023
喂，早晨

152
00:07:04,090 --> 00:07:05,691
早晨。要咖啡？

153
00:07:05,758 --> 00:07:06,926
好呀

154
00:07:06,993 --> 00:07:08,928
呢個係我至少可以做到嘅...

155
00:07:08,995 --> 00:07:10,563
報答你

156
00:07:10,630 --> 00:07:11,697
（倒咖啡）只係想話畀你知

157
00:07:11,764 --> 00:07:12,698
我對你冇，嗯...

158
00:07:12,765 --> 00:07:15,168
敵意，Julia

159
00:07:15,234 --> 00:07:17,436
我只有，嗯...

160
00:07:17,503 --> 00:07:18,571
深深嘅感激

161
00:07:18,638 --> 00:07:20,139
（放低咖啡杯）呢句聽落好危險

162
00:07:20,206 --> 00:07:21,140
似係「多謝你」

163
00:07:21,207 --> 00:07:22,809
BARBIE: 「感激」？

164
00:07:22,875 --> 00:07:23,776
我以為呢個字

165
00:07:23,843 --> 00:07:25,478
永遠唔會喺你個口講出嚟

166
00:07:25,545 --> 00:07:28,114
（門打開，鈴聲）

167
00:07:28,181 --> 00:07:30,082
Jim？嗯？

168
00:07:30,149 --> 00:07:32,084
有啲緊急情況

169
00:07:36,022 --> 00:07:38,791
我唔知係因為我哋隔離嘅生態系統

170
00:07:38,858 --> 00:07:39,792
定係磁場波動

171
00:07:39,859 --> 00:07:41,794
但有啲嘢導致

172
00:07:41,861 --> 00:07:43,830
我哋嘅蝴蝶繁殖週期加快咗

173
00:07:43,896 --> 00:07:45,698
殺人蝴蝶，係咪？

174
00:07:45,765 --> 00:07:47,500
而家真係有嘢要擔心啦

175
00:07:47,567 --> 00:07:49,602
係，我知聽落唔似好嚴重

176
00:07:49,669 --> 00:07:50,903
但蝴蝶會生蛋

177
00:07:50,970 --> 00:07:52,505
啲蛋會變成毛蟲

178
00:07:52,572 --> 00:07:54,841
啲毛蟲好...

179
00:07:54,907 --> 00:07:56,209
好肚餓

180
00:07:56,275 --> 00:07:58,578
呢啲生物可以食自己體重200倍嘅嘢

181
00:07:58,644 --> 00:07:59,979
而且佢哋唔揀飲擇食

182
00:08:00,046 --> 00:08:02,648
根據我初步調查，超過一半嘅農作物

183
00:08:02,715 --> 00:08:04,584
已經俾毛蟲侵襲

184
00:08:05,618 --> 00:08:07,019
（緩慢拖曳腳步聲接近）

185
00:08:08,621 --> 00:08:10,089
（門關上）

186
00:08:12,658 --> 00:08:14,026
（喘氣聲）

187
00:08:15,895 --> 00:08:16,996
（吞口水聲）

188
00:08:17,063 --> 00:08:18,898
Angie死咗

189
00:08:19,932 --> 00:08:21,267
（喘氣聲）

190
00:08:25,338 --> 00:08:26,973
（嘆氣聲）（門打開）

191
00:08:27,039 --> 00:08:28,007
天啊

192
00:08:28,074 --> 00:08:30,509
後門嘅鎖爛咗

193
00:08:31,844 --> 00:08:32,979
你做咩喺度？

194
00:08:33,044 --> 00:08:34,145
（跺腳聲）

195
00:08:34,212 --> 00:08:35,347
我哋要檢查吓個 locker

196
00:08:35,414 --> 00:08:38,650
因為個手印顯示佢係伸手去攞佢

197
00:08:41,220 --> 00:08:43,289
開工啦

198
00:08:46,859 --> 00:08:49,095
（鞋吱吱聲）

199
00:08:49,161 --> 00:08:50,162
哦...呢個係咪

200
00:08:50,229 --> 00:08:51,564
你指住我嘅時候？

201
00:08:51,631 --> 00:08:53,633
我哋兩個都做過一啲

202
00:08:53,699 --> 00:08:54,700
自己都唔光彩嘅事。

203
00:08:56,035 --> 00:08:57,803
我哋邊個都唔會做呢啲嘢。

204
00:08:57,870 --> 00:08:59,772
咁，邊個會做？

205
00:08:59,839 --> 00:09:01,140
我完全唔知。

206
00:09:01,207 --> 00:09:02,575
但係殺佢嗰個人

207
00:09:02,642 --> 00:09:04,277
而家就喺Chester's Mill周圍行。

208
00:09:05,645 --> 00:09:07,680
我需要你幫手捉佢。

209
00:09:09,749 --> 00:09:11,250
PHIL: Jim！搵到啲嘢。

210
00:09:11,317 --> 00:09:15,087
（鞋吱吱聲）

211
00:09:15,154 --> 00:09:17,690
BARBIE: 個殺手踩到佢自己嘅手尾...

212
00:09:17,757 --> 00:09:20,293
留低咗份禮物畀我哋。

213
00:09:20,359 --> 00:09:22,595
（樹葉咔嚓聲）

214
00:09:22,662 --> 00:09:23,829
呢度真係好靜。

215
00:09:23,896 --> 00:09:25,698
（嘆氣）好似得呢度

216
00:09:25,765 --> 00:09:27,066
先覺得正常。

217
00:09:27,133 --> 00:09:28,267
係，好似可以忘記

218
00:09:28,334 --> 00:09:31,237
頭頂有個巨型膠罩咁。

219
00:09:31,304 --> 00:09:32,805
喂——毒藤。

220
00:09:35,141 --> 00:09:37,643
喺洛杉磯應該唔係大問題，我估。

221
00:09:37,710 --> 00:09:39,645
（嘆氣）

222
00:09:50,823 --> 00:09:52,758
（喘氣）

223
00:09:52,825 --> 00:09:54,860
佢哋係蝴蝶。

224
00:09:54,927 --> 00:09:55,895
（吸氣）

225
00:09:55,962 --> 00:09:57,830
佢哋死咗。

226
00:09:57,897 --> 00:09:59,165
冇事。

227
00:09:59,231 --> 00:10:00,900
就快會有更多。

228
00:10:00,967 --> 00:10:03,703
你點知㗎？（笑）

229
00:10:03,769 --> 00:10:06,205
（嘆氣）如果佢哋死緊，咁...

230
00:10:06,272 --> 00:10:08,274
佢哋生咗新蛋。

231
00:10:08,341 --> 00:10:10,676
佢哋嘅生命週期完咗。

232
00:10:10,743 --> 00:10:11,777
女仔（嘆氣）：啊...

233
00:10:11,844 --> 00:10:13,879
（樹葉沙沙聲）（女仔呻吟）

234
00:10:13,946 --> 00:10:15,381
（喘氣）

235
00:10:15,448 --> 00:10:16,949
佢係邊個？我，我唔知。

236
00:10:17,016 --> 00:10:17,984
我從來未見過佢。

237
00:10:18,050 --> 00:10:20,653
你冇事嘛？

238
00:10:20,720 --> 00:10:22,288
喂，你叫咩名？

239
00:10:22,355 --> 00:10:24,690
我唔知。

240
00:10:26,325 --> 00:10:28,194
你喺呢度幾耐？

241
00:10:29,695 --> 00:10:30,997
喂，幫手。

242
00:10:31,063 --> 00:10:33,666
好。

243
00:10:41,307 --> 00:10:42,875
你要放開佢，仔。

244
00:10:45,878 --> 00:10:47,279
要啲時間等...

245
00:10:47,346 --> 00:10:48,781
麻痹退晒。

246
00:10:50,416 --> 00:10:53,919
我要你話畀我聽，James...

247
00:10:53,986 --> 00:10:55,087
係咪你做嘅？

248
00:10:55,154 --> 00:10:57,323
（吸氣）你點可以咁講？

249
00:10:57,390 --> 00:10:58,858
因為我知道你幾咁愛佢。

250
00:10:58,924 --> 00:10:59,925
呢啲唔係第一次...

251
00:10:59,992 --> 00:11:01,727
搞到咁難睇。

252
00:11:01,794 --> 00:11:03,262
Angie對我嚟講就係一切。

253
00:11:03,329 --> 00:11:04,363
諗到冇咗佢

254
00:11:04,430 --> 00:11:05,464
搞到你做咗啲癲嘅嘢。

255
00:11:05,531 --> 00:11:07,666
講真話就得，我會處理。

256
00:11:09,368 --> 00:11:11,404
Angie想你死。

257
00:11:11,470 --> 00:11:13,272
（顫抖）發生咩事，佢追你

258
00:11:13,339 --> 00:11:14,740
你搶先一步搞掂佢？

259
00:11:14,807 --> 00:11:16,108
你講咩呀？

260
00:11:16,175 --> 00:11:17,877
係咪你做嘅？

261
00:11:17,943 --> 00:11:19,145
（吸鼻）係咪你殺咗佢？

262
00:11:19,211 --> 00:11:20,346
我永遠唔會傷害你身邊嘅人，Junior。

263
00:11:20,413 --> 00:11:21,847
唔...

264
00:11:21,914 --> 00:11:23,049
唔，唔，唔。我唔信你。

265
00:11:23,115 --> 00:11:24,083
你殺咗Angie，而家想

266
00:11:24,150 --> 00:11:26,118
屈我。Junior，我永遠唔會...

267
00:11:26,185 --> 00:11:27,420
如果你殺咗Angie，我發誓，

268
00:11:27,486 --> 00:11:29,688
我會要你受苦！

269
00:11:32,458 --> 00:11:34,827
我哋去Big Jim度瞓；

270
00:11:34,894 --> 00:11:36,062
可以帶你去。

271
00:12:00,953 --> 00:12:02,054
發生咩事？！

272
00:12:02,121 --> 00:12:03,422
話畀我聽！

273
00:12:03,489 --> 00:12:05,124
係咪Angie？！

274
00:12:06,125 --> 00:12:07,993
（喘氣）

275
00:12:09,795 --> 00:12:11,197
Barbie，Angie冇事嘛？

276
00:12:17,336 --> 00:12:19,505
對唔住，Joe。

277
00:12:21,373 --> 00:12:22,441
（聲音哽咽）佢死咗？

278
00:12:22,508 --> 00:12:24,043
有人殺咗佢？

279
00:12:24,110 --> 00:12:25,077
點解？

280
00:12:25,144 --> 00:12:26,779
我唔知。

281
00:12:26,846 --> 00:12:30,349
做呢件事嘅人一定要付出代價！

282
00:12:30,416 --> 00:12:31,817
（Joe顫抖）

283
00:12:37,123 --> 00:12:38,958
Joe點樣？

284
00:12:41,093 --> 00:12:43,095
佢係個硬淨嘅細路。

285
00:12:45,431 --> 00:12:47,433
我擔心佢收埋晒啲情緒。

286
00:12:49,368 --> 00:12:50,436
佢係震驚緊。

287
00:12:50,503 --> 00:12:52,138
我喺前線見唔少。

288
00:12:52,204 --> 00:12:53,139
你明唔明？（嘆氣）

289
00:12:53,205 --> 00:12:56,509
要畀啲時間消化。

290
00:12:56,575 --> 00:12:57,910
（聲音哽咽）我唔信佢就咁冇咗。

291
00:12:57,977 --> 00:12:58,944
先冇咗Linda，

292
00:12:59,011 --> 00:13:00,379
而家到Angie。

293
00:13:00,446 --> 00:13:02,114
我以為個穹頂係保護我哋。

294
00:13:02,181 --> 00:13:03,349
唔，係要靠我哋...

295
00:13:03,415 --> 00:13:04,984
互相保護。

296
00:13:05,050 --> 00:13:06,051
過嚟。

297
00:13:08,621 --> 00:13:11,223
（嘆氣）

298
00:13:11,290 --> 00:13:12,892
咁，你識佢？

299
00:13:12,958 --> 00:13:14,160
係。

300
00:13:14,226 --> 00:13:16,395
佢係我噚日喺湖救返嚟嘅女仔。

301
00:13:18,164 --> 00:13:19,265
（嘆氣）

302
00:13:19,331 --> 00:13:21,200
佢...（嘆氣）

303
00:13:21,267 --> 00:13:23,202
我哋帶佢去Sam間木屋時走咗佬。

304
00:13:23,269 --> 00:13:25,204
你知佢啲咩？

305
00:13:26,405 --> 00:13:28,007
乜都唔知。

306
00:13:28,073 --> 00:13:30,142
佢唔記得自己係邊個或者...

307
00:13:30,209 --> 00:13:32,144
呢度有冇佢屋企人。

308
00:13:32,211 --> 00:13:34,146
點解咁問？

309
00:13:34,213 --> 00:13:35,481
Phil搵到個女仔嘅...

310
00:13:35,548 --> 00:13:36,549
（嘆氣）

311
00:13:36,615 --> 00:13:38,284
...血鞋印喺現場。

312
00:13:38,350 --> 00:13:39,485
（吞口水）

313
00:13:39,552 --> 00:13:40,920
你想講咩？

314
00:13:40,986 --> 00:13:42,421
（吞口水，舔嘴唇）

315
00:13:42,488 --> 00:13:44,890
佢匿埋被發現...

316
00:13:44,957 --> 00:13:45,925
周身損晒，

317
00:13:45,991 --> 00:13:47,259
明顯好唔開心，

318
00:13:47,326 --> 00:13:48,327
又冇人見過佢...

319
00:13:48,394 --> 00:13:50,162
（笑）佢

320
00:13:50,229 --> 00:13:51,931
係個驚青嘅細路女。

321
00:13:51,997 --> 00:13:54,033
佢冇可能殺到Angie。

322
00:13:54,099 --> 00:13:55,367
係，但你唔可以肯定。

323
00:13:55,434 --> 00:13:56,535
我想搵出邊個做嘅

324
00:13:56,602 --> 00:13:57,570
同任何人一樣咁想。

325
00:13:57,636 --> 00:14:00,139
但係冇人見過佢

326
00:14:00,206 --> 00:14:01,607
唔代表佢有罪。

327
00:14:01,674 --> 00:14:04,143
都唔代表佢無辜。

328
00:14:04,210 --> 00:14:06,946
佢有啲嘢，好似，我...我...

329
00:14:07,012 --> 00:14:09,315
我見過佢，

330
00:14:09,381 --> 00:14:11,550
但係諗唔起喺邊。

331
00:14:11,617 --> 00:14:15,054
佢可能呃我哋關於...

332
00:14:16,522 --> 00:14:19,091
搞咩呀？

333
00:14:19,158 --> 00:14:20,593
似係火燭。

334
00:14:22,428 --> 00:14:25,030
喺學校附近。

335
00:14:25,097 --> 00:14:27,099
（火燒聲）

336
00:14:33,639 --> 00:14:34,573
KILLIAN: 喂！

337
00:14:34,640 --> 00:14:36,976
你搞咩呀？！

338
00:14:37,042 --> 00:14:38,177
我要咁做！

339
00:14:38,244 --> 00:14:39,311
（喘氣）

340
00:14:39,378 --> 00:14:41,213
唔係嘅話，我哋全部死晒。

341
00:15:18,417 --> 00:15:21,587
佢一直想嘅就係離開呢度。

342
00:15:25,157 --> 00:15:27,593
可能而家Angie終於自由。

343
00:15:27,660 --> 00:15:29,628
自由？

344
00:15:29,695 --> 00:15:31,163
佢死咗。

345
00:15:31,230 --> 00:15:33,098
唔好試吓安慰我，好嘛？

346
00:15:33,165 --> 00:15:34,967
對唔住，我只係想幫你。

347
00:15:35,034 --> 00:15:36,568
得一樣嘢可以做到。

348
00:15:38,003 --> 00:15:40,572
我想殺咗對佢做呢件事嘅人。

349
00:15:40,639 --> 00:15:42,341
我要佢哋痛苦。

350
00:15:42,408 --> 00:15:45,344
比佢哋想像中更痛苦。

351
00:15:45,411 --> 00:15:46,345
（吸氣）

352
00:15:46,412 --> 00:15:49,315
（過度換氣，嘆氣）

353
00:15:49,381 --> 00:15:51,150
如果嗰個人就喺度，

354
00:15:51,216 --> 00:15:53,218
喺呢個屋頂下？

355
00:15:53,285 --> 00:15:55,688
Big Jim？唔。

356
00:15:55,754 --> 00:15:57,589
我噚晚瞓唔著落咗樓。

357
00:15:57,656 --> 00:16:00,559
佢攤喺梳化度。

358
00:16:00,626 --> 00:16:02,561
唔係Big Jim，Joe。

359
00:16:02,628 --> 00:16:04,496
係我哋搵到嗰個女仔。

360
00:16:04,563 --> 00:16:06,632
（嘆氣）點解佢要傷害Angie？

361
00:16:06,699 --> 00:16:08,100
我唔知。

362
00:16:08,167 --> 00:16:09,635
但我聽到警察搵到

363
00:16:09,702 --> 00:16:11,470
個鞋印喺現場。

364
00:16:11,537 --> 00:16:13,305
（嘆氣）

365
00:16:13,372 --> 00:16:14,707
一個女仔嘅鞋印。

366
00:16:14,773 --> 00:16:16,308
（嘆氣）

367
00:16:20,779 --> 00:16:23,048
唔好意思嘈醒你。

368
00:16:26,285 --> 00:16:28,187
如果你記得啲嘢

369
00:16:28,253 --> 00:16:30,189
會好有幫助。

370
00:16:30,255 --> 00:16:32,191
任何嘢都得。

371
00:16:32,257 --> 00:16:33,759
應承會保護我？

372
00:16:33,826 --> 00:16:35,361
你可以信我。

373
00:16:35,427 --> 00:16:38,163
我喺度。

374
00:16:38,230 --> 00:16:39,698
噚晚。

375
00:16:39,765 --> 00:16:41,166
我見到。

376
00:16:41,233 --> 00:16:43,235
你喺學校？

377
00:16:43,302 --> 00:16:46,138
（聲音哽咽）我聽到佢尖叫。

378
00:16:46,205 --> 00:16:47,206
（吞口水）

379
00:16:47,272 --> 00:16:48,340
點解唔話畀人聽？

380
00:16:48,407 --> 00:16:50,109
我太驚。

381
00:16:50,175 --> 00:16:52,511
我驚佢會嚟搵我。

382
00:16:52,578 --> 00:16:54,213
「佢」？

383
00:16:54,279 --> 00:16:55,614
你有冇見到樣？

384
00:16:57,483 --> 00:16:59,651
警長搵到個年輕女仔嘅鞋印...

385
00:16:59,718 --> 00:17:01,253
喺走廊。

386
00:17:02,788 --> 00:17:04,490
我諗會同你嘅吻合。

387
00:17:04,556 --> 00:17:06,125
佢哋唔會覺得係我做嘅...

388
00:17:06,191 --> 00:17:07,291
係嘛？

389
00:17:07,358 --> 00:17:08,627
佢哋會發現你喺度。

390
00:17:08,694 --> 00:17:10,061
我要你話畀我聽

391
00:17:10,128 --> 00:17:12,097
點解你會喺學校。

392
00:17:12,164 --> 00:17:14,165
我唔知。

393
00:17:15,701 --> 00:17:16,702
有啲嘢...

394
00:17:16,769 --> 00:17:19,137
令我過去。

395
00:17:21,839 --> 00:17:23,541
呢度搞咩呀？

396
00:17:23,608 --> 00:17:24,777
我要阻止蟲害

397
00:17:24,843 --> 00:17:26,377
唔好毀晒所有農作物。

398
00:17:26,444 --> 00:17:27,378
BARBIE: 「蟲害」？

399
00:17:27,445 --> 00:17:28,380
係。（嘆氣）

400
00:17:28,446 --> 00:17:29,381
蝴蝶蛋——

401
00:17:29,448 --> 00:17:30,382
周圍都係。

402
00:17:30,449 --> 00:17:31,517
呢啲蛋孵化之後，

403
00:17:31,583 --> 00:17:33,519
未來12個鐘之內，裏面嘅毛蟲

404
00:17:33,585 --> 00:17:35,587
會食晒見到嘅所有嘢。

405
00:17:35,654 --> 00:17:38,056
我以為佢哋只係食乳草。

406
00:17:38,123 --> 00:17:39,792
係。通常係咁，但我覺得磁場

407
00:17:39,858 --> 00:17:40,793
可能改變咗佢哋嘅食性。

408
00:17:40,859 --> 00:17:42,761
咁我哋會唔會冇咗成塊田？

409
00:17:42,828 --> 00:17:43,796
仲有周圍所有嘅田。

410
00:17:43,862 --> 00:17:45,664
等佢哋食完呢塊，

411
00:17:45,731 --> 00:17:47,433
就會繼續食晒我哋嘅糧食。

412
00:17:47,499 --> 00:17:49,835
咁我哋點做？（嘆氣）

413
00:17:49,902 --> 00:17:51,770
我哋要燒晒所有嘢。

414
00:17:51,837 --> 00:17:52,771
由前面條路

415
00:17:52,838 --> 00:17:54,373
到Langston嘅地界；

416
00:17:54,440 --> 00:17:55,774
嗰度就係蟲患嘅終點……

417
00:17:55,841 --> 00:17:56,809
暫時嚟講。

418
00:17:56,875 --> 00:17:59,545
咁樣可以救返至少一半嘅小麥

419
00:17:59,611 --> 00:18:00,546
同埋……希望

420
00:18:00,612 --> 00:18:02,414
夠我哋配給。

421
00:18:02,481 --> 00:18:03,582
呢個係一個考驗。

422
00:18:03,649 --> 00:18:05,117
點解你咁講？

423
00:18:06,251 --> 00:18:08,220
你當時喺度……當我自願

424
00:18:08,287 --> 00:18:09,721
上絞刑架。

425
00:18:11,290 --> 00:18:13,125
嗰係好多考驗嘅第一個。

426
00:18:14,760 --> 00:18:16,361
我估個穹頂想我

427
00:18:16,428 --> 00:18:17,863
證明自己。

428
00:18:17,930 --> 00:18:19,731
REBECCA：佢講緊乜？

429
00:18:19,798 --> 00:18:21,500
佢自己。

430
00:18:21,567 --> 00:18:23,669
又係咁。

431
00:18:23,735 --> 00:18:26,338
唔係掛，你從來冇留意佢嘅英雄情結？

432
00:18:26,405 --> 00:18:27,806
唔理佢係咪自大，

433
00:18:27,873 --> 00:18:29,575
佢哋都聽佢講，係咪？（紙張聲）

434
00:18:29,641 --> 00:18:32,744
喂，Jim。

435
00:18:32,811 --> 00:18:35,247
燒咗一半糧食……

436
00:18:35,314 --> 00:18:37,249
對我嚟講唔似係解決方法。

437
00:18:37,316 --> 00:18:38,350
佢講得啱。

438
00:18:38,417 --> 00:18:40,853
大部分農民都有殺蟲劑。

439
00:18:40,919 --> 00:18:42,788
我哋唔可以噴啲田咩？

440
00:18:42,855 --> 00:18:44,323
我哋冇可能喺蛋孵化之前

441
00:18:44,389 --> 00:18:45,757
噴晒咁大範圍。

442
00:18:45,824 --> 00:18:47,893
我諗我可能知有啲嘢得。

443
00:18:51,730 --> 00:18:53,499
喂。（嘆氣）

444
00:18:53,565 --> 00:18:54,500
Sam，我哋搵到個女仔。

445
00:18:54,566 --> 00:18:55,734
佢喺邊？

446
00:18:55,801 --> 00:18:56,735
我周圍搵過晒。

447
00:18:56,802 --> 00:18:57,803
匿埋喺樹林。

448
00:18:57,870 --> 00:18:59,204
我要知佢尋日走之前

449
00:18:59,271 --> 00:19:00,339
有冇同你講過啲乜。

450
00:19:00,405 --> 00:19:01,607
冇。

451
00:19:01,673 --> 00:19:04,142
做咩事？

452
00:19:04,209 --> 00:19:06,144
一個叫Angie嘅女仔

453
00:19:06,211 --> 00:19:08,380
尋晚喺高中俾人殺咗。

454
00:19:12,551 --> 00:19:14,653
佢哋搵到個女人嘅鞋印——

455
00:19:14,720 --> 00:19:16,855
可能係佢嘅。

456
00:19:16,922 --> 00:19:19,558
（嘖舌）我好懷疑個女仔係殺人犯。

457
00:19:19,625 --> 00:19:22,528
我都想咁信，但可能我太投入。

458
00:19:22,594 --> 00:19:23,629
如果係我，

459
00:19:23,695 --> 00:19:24,429
我會信自己直覺。

460
00:19:24,496 --> 00:19:25,864
但有人同我講唔係咁。

461
00:19:25,931 --> 00:19:27,165
我明你感受。

462
00:19:27,232 --> 00:19:29,301
但係有一個人……

463
00:19:29,368 --> 00:19:31,870
我本來應該保護佢。

464
00:19:31,937 --> 00:19:34,373
如果我當時聽自己直覺……

465
00:19:34,439 --> 00:19:35,807
佢可能仲喺度。

466
00:19:35,874 --> 00:19:37,409
呢個係你家姐？

467
00:19:37,476 --> 00:19:39,211
自殺嗰個？

468
00:19:39,278 --> 00:19:41,213
一直以嚟，我都怪Big Jim，

469
00:19:41,280 --> 00:19:43,315
但真相係……

470
00:19:43,382 --> 00:19:44,449
我可以做多啲。

471
00:19:44,516 --> 00:19:47,219
Big Jim嘅老婆自殺死咗。

472
00:19:48,453 --> 00:19:50,956
天啊。你係……

473
00:19:51,023 --> 00:19:52,724
Big Jim嘅舅仔。

474
00:19:52,791 --> 00:19:55,394
點解我身邊嘅人

475
00:19:55,460 --> 00:19:56,528
全部都同Big Jim有關？

476
00:19:56,595 --> 00:19:57,963
喂，等陣先。

477
00:19:58,030 --> 00:19:59,398
冇人比我更憎Big Jim。

478
00:19:59,464 --> 00:20:00,899
佢對Pauline同Junior唔好；

479
00:20:00,966 --> 00:20:02,534
從來冇理過佢哋。

480
00:20:02,601 --> 00:20:04,236
Sam，你幾乎係Big Jim嘅親戚。

481
00:20:04,303 --> 00:20:06,471
如果呢層關係再變得重要，點算？

482
00:20:06,538 --> 00:20:08,941
咁我同你嘅關係呢？

483
00:20:10,976 --> 00:20:13,278
同呢個女仔？

484
00:20:13,345 --> 00:20:14,947
我唔肯定應唔應該俾你睇呢個。

485
00:20:15,013 --> 00:20:16,648
（打開抽屜）

486
00:20:16,715 --> 00:20:19,618
我覺得呢個女仔有啲嘢。

487
00:20:20,786 --> 00:20:23,488
關於我哋……

488
00:20:26,992 --> 00:20:29,595
點樣連埋一齊。

489
00:20:29,661 --> 00:20:30,729
我家姐畫過啲嘢。

490
00:20:30,796 --> 00:20:31,863
呢個好似佢。

491
00:20:34,900 --> 00:20:37,936
Pauline畫嘅？

492
00:20:38,003 --> 00:20:39,571
20年前。

493
00:20:39,638 --> 00:20:40,572
（金屬聲）屬於Chuck Thomson……

494
00:20:40,639 --> 00:20:42,407
即係嗰個飛行學校機師，

495
00:20:44,776 --> 00:20:46,678
穹頂跌落嚟嗰日撞機嗰個。

496
00:20:46,745 --> 00:20:48,480
REBECCA：睇嚟放咗

497
00:20:48,547 --> 00:20:50,816
一段時間。

498
00:20:50,882 --> 00:20:52,851
飛唔飛得起？

499
00:20:52,918 --> 00:20:53,852
最好得。

500
00:20:53,919 --> 00:20:55,420
呢個係我哋唯一機會。

501
00:20:55,487 --> 00:20:56,421
使唔使我提，暫時冇人

502
00:20:56,488 --> 00:20:58,290
試過由空中穿越穹頂？

503
00:20:58,357 --> 00:20:59,257
你乜都睇唔到㗎……

504
00:20:59,324 --> 00:21:00,859
我飛過呢區好多次。

505
00:21:00,926 --> 00:21:03,362
你？

506
00:21:03,428 --> 00:21:04,796
喺一個小鎮住得耐，

507
00:21:04,863 --> 00:21:05,931
乜角色都要做。

508
00:21:05,998 --> 00:21:08,400
上過搜救課程。

509
00:21:08,467 --> 00:21:09,601
好，認真講……Jim，

510
00:21:09,668 --> 00:21:11,370
我飛過幾百次任務……

511
00:21:11,436 --> 00:21:13,572
喺啲好惡搞嘅地方。

512
00:21:13,639 --> 00:21:15,540
呢場災難係俾我嘅考驗，Barbie。

513
00:21:15,607 --> 00:21:17,009
（鎖匙聲）

514
00:21:17,075 --> 00:21:20,312
如果我連呢關都過唔到，

515
00:21:20,379 --> 00:21:21,947
我就唔值得做呢個鎮嘅領袖。

516
00:21:22,014 --> 00:21:25,684
（門聲）

517
00:21:25,751 --> 00:21:27,586
（顫抖，嘆氣）

518
00:21:27,653 --> 00:21:29,721
我唔想佢一個人。

519
00:21:29,788 --> 00:21:32,924
我明。

520
00:21:32,991 --> 00:21:35,961
佢嚟做乜？

521
00:21:36,028 --> 00:21:38,797
Sam係鎮上僅餘

522
00:21:38,864 --> 00:21:40,399
有真正醫療訓練嘅人之一。

523
00:21:40,465 --> 00:21:41,833
我唔想任何人掂Angie。

524
00:21:41,900 --> 00:21:43,869
我哋要驗屍搵證據，

525
00:21:43,935 --> 00:21:45,570
先搵到兇手。

526
00:21:45,637 --> 00:21:47,072
可唔可以俾我哋傾一陣？

527
00:21:47,139 --> 00:21:49,041
好。

528
00:21:51,043 --> 00:21:53,412
我去睇吓個女仔。

529
00:21:53,478 --> 00:21:55,347
聽講，我知我冇陪住你。

530
00:21:55,414 --> 00:21:57,049
我而家喺度。

531
00:21:59,117 --> 00:22:01,086
未來呢段時間，家人會更重要。

532
00:22:01,153 --> 00:22:02,954
對唔住，家人對我嚟講冇乜意義。

533
00:22:03,021 --> 00:22:05,323
（拉椅聲）

534
00:22:05,390 --> 00:22:07,793
我知你冇咗阿媽之後……

535
00:22:07,859 --> 00:22:09,861
好難捱。

536
00:22:11,163 --> 00:22:13,432
我希望你可以……

537
00:22:13,498 --> 00:22:15,367
好似我咁認識佢。

538
00:22:15,434 --> 00:22:17,102
佢唔係成日都係你識嗰個混亂嘅女人。

539
00:22:17,169 --> 00:22:18,837
（吞口水）

540
00:22:18,904 --> 00:22:22,107
你有冇見過佢？

541
00:22:22,174 --> 00:22:24,576
好似發夢咁？有。

542
00:22:24,643 --> 00:22:26,044
我有……（顫抖）

543
00:22:26,111 --> 00:22:27,946
……尋日。但係感覺好……真實。

544
00:22:28,013 --> 00:22:31,049
可能係穹頂嘅磁場

545
00:22:31,116 --> 00:22:33,485
搞亂你個腦。

546
00:22:33,552 --> 00:22:34,953
（深呼吸）

547
00:22:35,020 --> 00:22:36,388
搞到我好亂。

548
00:22:36,455 --> 00:22:37,856
所以我尋晚飲醉咗，斷晒片。

549
00:22:37,923 --> 00:22:39,725
我冇陪住Angie。

550
00:22:39,791 --> 00:22:43,361
永遠都唔會易過。

551
00:22:43,428 --> 00:22:44,830
失去人。

552
00:22:44,896 --> 00:22:46,965
但你要搵個更好嘅方法

553
00:22:47,999 --> 00:22:50,402
去面對，好過我咁做。

554
00:22:50,469 --> 00:22:51,670
我都經歷過，Junior，

555
00:22:51,737 --> 00:22:53,538
我明你感受。

556
00:22:53,605 --> 00:22:54,940
有冇可能愛一個人愛到

557
00:22:55,006 --> 00:22:56,808
會傷害佢？

558
00:22:56,875 --> 00:22:59,845
愛可以令人做瘋狂嘅事。

559
00:22:59,911 --> 00:23:01,480
但你唔會對你愛嘅人

560
00:23:01,546 --> 00:23:03,448
做暴力嘅嘢，係咪？

561
00:23:03,515 --> 00:23:05,784
尋晚嘅事我乜都唔記得，

562
00:23:05,851 --> 00:23:07,652
但我唔會咁傷害Angie；

563
00:23:07,719 --> 00:23:09,888
佢終於再信任我。

564
00:23:09,955 --> 00:23:12,090
你知唔知邊個會咁對佢？

565
00:23:12,157 --> 00:23:13,859
當然。

566
00:23:13,925 --> 00:23:15,761
我老竇。

567
00:23:15,827 --> 00:23:16,762
（含糊說話）

568
00:23:16,828 --> 00:23:18,396
聽講……

569
00:23:22,134 --> 00:23:24,136
我哋得一次機會，明唔明？

570
00:23:24,202 --> 00:23:25,604
我哋唔可以冒險

571
00:23:25,670 --> 00:23:27,906
淨係因為有人想

572
00:23:27,973 --> 00:23:29,474
提升自己形象。

573
00:23:29,541 --> 00:23:31,042
幫我一個忙……

574
00:23:31,109 --> 00:23:32,043
幫吓我。

575
00:23:32,110 --> 00:23:33,478
好。

576
00:23:33,545 --> 00:23:35,480
喂。

577
00:23:36,515 --> 00:23:38,483
嗯，我覺得應該俾Dale上去。

578
00:23:42,053 --> 00:23:43,855
我可以搞掂。

579
00:23:43,922 --> 00:23:46,491
我知，但好危險，

580
00:23:46,558 --> 00:23:47,726
而且Barbie經驗多啲。

581
00:23:47,793 --> 00:23:50,128
Jim……

582
00:23:50,195 --> 00:23:52,063
個鎮而家睇住你，明唔明？

583
00:23:54,199 --> 00:23:56,034
佢哋需要一個領袖，

584
00:23:56,101 --> 00:23:58,036
唔係一個烈士。（嘆氣）

585
00:23:58,103 --> 00:23:59,638
如果上面有咩事，而你……

586
00:23:59,704 --> 00:24:01,439
唔會。

587
00:24:01,506 --> 00:24:03,141
咁我哋有咩？（嘆氣）

588
00:24:03,208 --> 00:24:05,510
嗯，Langston嘅田仲未受感染，

589
00:24:05,577 --> 00:24:07,612
如果我哋將噴灑範圍限制喺呢個區域……

590
00:24:07,679 --> 00:24:10,148
（飛機引擎啟動）

591
00:24:10,215 --> 00:24:12,050
Phil。Joe。

592
00:24:12,117 --> 00:24:13,118
好遺憾你嘅損失。

593
00:24:30,836 --> 00:24:32,470
我哋知邊個做。係我哋喺樹林見到嗰個女仔。

594
00:24:33,672 --> 00:24:34,739
我明你好想搵答案，

595
00:24:34,806 --> 00:24:36,975
但俾我哋少少時間……

596
00:24:37,042 --> 00:24:38,610
我哋聽講你哋搵到個鞋印。

597
00:24:38,677 --> 00:24:39,978
所以我哋趁佢休息嗰陣

598
00:24:40,045 --> 00:24:41,079
喺屋企拎咗佢隻鞋。

599
00:24:41,146 --> 00:24:42,180
So, we took her shoe

600
00:24:42,247 --> 00:24:44,049
from the house while she was resting.

601
00:24:44,115 --> 00:24:45,984
睇下係咪吻合。

602
00:24:48,720 --> 00:24:49,788
BIG JIM: 你滿意未呀？

603
00:24:49,855 --> 00:24:51,790
成個鎮都出晒嚟睇你表演。

604
00:24:51,857 --> 00:24:53,792
咁你話我知，倒完啲嘢落啲農作物之後

605
00:24:53,859 --> 00:24:56,194
要轉邊邊好？

606
00:24:56,261 --> 00:24:58,797
喺Hansen啲田上面急轉左。

607
00:24:58,864 --> 00:25:00,732
你飛過嗰排樹之後

608
00:25:00,799 --> 00:25:02,500
好快就會見到三個穀倉。

609
00:25:02,567 --> 00:25:05,070
好，開波。

610
00:25:14,713 --> 00:25:16,615
佢太接近個穹頂喇。

611
00:25:18,583 --> 00:25:20,619
Phil，你做緊乜？

612
00:25:20,685 --> 00:25:22,888
唔關你事，Julia。 邊個話唔關事！

613
00:25:22,954 --> 00:25:23,755
鄰居話

614
00:25:23,822 --> 00:25:25,290
你用警車拉咗佢走。

615
00:25:25,357 --> 00:25:26,892
你唔可以咁做。

616
00:25:26,958 --> 00:25:27,959
我扣留佢

617
00:25:28,026 --> 00:25:29,895
係為咗問話。 憑乜嘢理由？！

618
00:25:29,961 --> 00:25:31,830
我哋將佢嘅鞋印同學校嗰個比對過。

619
00:25:31,897 --> 00:25:33,765
喂，我知佢去過嗰度...

620
00:25:33,832 --> 00:25:35,567
但係鞋印只係證明咁多

621
00:25:35,634 --> 00:25:37,035
絕對唔代表佢係兇手。

622
00:25:37,102 --> 00:25:38,703
你知佢去過案發現場？

623
00:25:38,770 --> 00:25:39,771
（倒抽一口氣）點解？

624
00:25:39,838 --> 00:25:42,107
佢同我講嘅。

625
00:25:42,173 --> 00:25:43,575
你打算幾時話畀警察知？！

626
00:25:43,642 --> 00:25:44,976
佢話見到一個男人做嘅。

627
00:25:45,043 --> 00:25:47,078
你要繼續查落去。

628
00:25:47,145 --> 00:25:48,980
你算好彩，我冇拉你因為你窩藏疑犯。

629
00:25:49,047 --> 00:25:50,215
（倒抽一口氣）

630
00:25:50,282 --> 00:25:52,217
（喊緊）拜託，Julia，佢會喺呢度搵到我㗎！

631
00:25:52,284 --> 00:25:54,586
我會救你出去。

632
00:25:59,291 --> 00:26:01,826
（門關上）

633
00:26:01,893 --> 00:26:04,029
你做緊乜？

634
00:26:04,095 --> 00:26:05,697
我覺得係我老竇殺咗Angie。

635
00:26:05,764 --> 00:26:06,898
我只係需要搵到啲嘢

636
00:26:06,965 --> 00:26:07,999
可以證明到。

637
00:26:08,066 --> 00:26:08,800
唔係佢嚟㗎，Junior。

638
00:26:08,867 --> 00:26:11,970
如果佢有理由咁做呢？

639
00:26:12,037 --> 00:26:13,338
（喘氣）

640
00:26:13,405 --> 00:26:15,106
如果佢知道Angie想佢死呢？

641
00:26:15,173 --> 00:26:17,242
係我哋喺樹林見到嗰個女仔。

642
00:26:17,309 --> 00:26:18,810
佢哋喺學校搵到個血鞋印。

643
00:26:21,413 --> 00:26:23,348
佢而家喺邊？

644
00:26:23,415 --> 00:26:24,616
Phil帶咗佢去監獄。

645
00:26:25,283 --> 00:26:27,886
好。

646
00:26:29,888 --> 00:26:32,023
佢抵死，同Angie一樣。

647
00:26:33,858 --> 00:26:35,627
你唔想咁咩？

648
00:26:35,694 --> 00:26:37,762
為咗你個妹？

649
00:26:43,368 --> 00:26:45,837
BARBIE: 好，我搞掂埋最後嗰塊田...

650
00:26:45,904 --> 00:26:47,205
就喺我前面溪邊嗰度；

651
00:26:47,272 --> 00:26:49,107
最後一塊。

652
00:26:49,174 --> 00:26:50,075
REBECCA: 唔得。太接近邊界。

653
00:26:50,141 --> 00:26:51,910
兜向南邊，飛返嚟。

654
00:26:51,977 --> 00:26:53,211
你應該就快冇油。

655
00:26:53,278 --> 00:26:55,613
喂，我哋燒晒佢，再諗辦法。

656
00:26:55,680 --> 00:26:57,015
總之返嚟先。

657
00:26:57,082 --> 00:26:59,951
如果你太接近嗰樣嘢，

658
00:27:00,018 --> 00:27:02,187
我哋都知道電子嘢會點。

659
00:27:02,253 --> 00:27:04,055
會燒晒你啲系統。

660
00:27:04,122 --> 00:27:05,190
我博一博。

661
00:27:05,256 --> 00:27:07,158
下面有冇障礙物？

662
00:27:07,225 --> 00:27:08,893
有冇電線、風車、穀倉？

663
00:27:08,960 --> 00:27:10,829
只有一個打唔穿、

664
00:27:10,895 --> 00:27:12,263
完全透明嘅穹頂。

665
00:27:12,330 --> 00:27:13,698
喂。

666
00:27:13,765 --> 00:27:15,266
離開嗰度。

667
00:27:15,333 --> 00:27:17,902
你得返一百碼咋。

668
00:27:17,969 --> 00:27:20,739
你冇辦法轉彎㗎喇。

669
00:27:23,008 --> 00:27:24,142
頂，Barbie，即刻拉高。

670
00:27:26,878 --> 00:27:28,079
（金屬吱吱聲，喘氣）

671
00:27:32,017 --> 00:27:33,018
（咕噥聲）

672
00:27:33,084 --> 00:27:34,686
（喘氣）

673
00:27:36,354 --> 00:27:38,757
我機翼受損，我會飛返去。

674
00:27:38,823 --> 00:27:39,924
（警報聲）

675
00:27:39,991 --> 00:27:41,926
好，我返唔到飛船，

676
00:27:41,993 --> 00:27:43,094
我跌得太快。

677
00:27:43,161 --> 00:27:45,030
我冇油，會墜機。

678
00:27:46,064 --> 00:27:47,966
我會撞落啲樹度。

679
00:27:48,033 --> 00:27:49,968
起碼咁樣唔會傷到人。

680
00:27:53,938 --> 00:27:55,173
Barbie，聽到我講嘢嗎？

681
00:27:55,240 --> 00:27:56,841
控制面板右邊下面有個掣，

682
00:27:56,908 --> 00:27:58,343
你要扳佢。

683
00:27:58,410 --> 00:27:59,444
Barbie，聽我講，

684
00:27:59,511 --> 00:28:00,412
伸手去右邊下面

685
00:28:00,478 --> 00:28:02,781
將個掣扳向你嗰邊。照做就得。

686
00:28:03,882 --> 00:28:04,749
信我。

687
00:28:11,489 --> 00:28:14,159
（引擎重新啟動，穩定返）

688
00:28:21,833 --> 00:28:23,101
發生咩事？

689
00:28:23,168 --> 00:28:24,269
好似突然多咗油咁。

690
00:28:24,335 --> 00:28:25,370
好似轉咗

691
00:28:25,437 --> 00:28:28,139
去第二個油缸。

692
00:28:34,312 --> 00:28:36,314
（輪胎摩擦聲）

693
00:28:37,449 --> 00:28:40,085
（引擎怠速）

694
00:28:49,327 --> 00:28:51,763
（掌聲）

695
00:29:03,074 --> 00:29:04,042
喂。

696
00:29:04,109 --> 00:29:05,777
做得好。

697
00:29:10,048 --> 00:29:10,915
後備油缸，係咪？

698
00:29:10,982 --> 00:29:12,951
係㗎，以前要來回

699
00:29:13,017 --> 00:29:14,452
Chester's Mill幾次嘅時候好有用。

700
00:29:14,519 --> 00:29:17,422
你以前同Coggins做嗰啲毒品生意。

701
00:29:17,489 --> 00:29:18,990
都係陳年舊事喇。

702
00:29:19,057 --> 00:29:20,258
（深呼吸）

703
00:29:20,325 --> 00:29:23,328
喂，我要講...（嘆氣）

704
00:29:23,394 --> 00:29:25,296
...我真係冇諗過會係我多謝你

705
00:29:25,363 --> 00:29:27,132
救咗我條命。

706
00:29:27,198 --> 00:29:29,134
係囉...

707
00:29:29,200 --> 00:29:31,436
見識下全新嘅Big Jim。

708
00:29:32,570 --> 00:29:34,005
係。

709
00:29:36,875 --> 00:29:38,309
從撞擊嘅角度嚟睇，

710
00:29:38,376 --> 00:29:40,211
兇手一定係咁樣打落去。

711
00:29:40,278 --> 00:29:41,246
但係角度唔一定

712
00:29:41,312 --> 00:29:42,313
話到畀我哋知佢嘅高度。

713
00:29:42,380 --> 00:29:43,982
喂，做呢件事嘅人

714
00:29:44,048 --> 00:29:45,450
一定要好大力。

715
00:29:46,851 --> 00:29:48,853
你覺得我係咪傻咗

716
00:29:48,920 --> 00:29:50,355
為一個唔識嘅人辯護？

717
00:29:50,421 --> 00:29:51,256
我覺得你好勇敢--

718
00:29:51,322 --> 00:29:54,292
將呢件事攬上身。

719
00:29:54,359 --> 00:29:55,360
同埋有少少傻。

720
00:29:57,962 --> 00:29:59,197
睇嚟Angie

721
00:29:59,264 --> 00:30:00,265
有整到害佢嘅人

722
00:30:00,331 --> 00:30:02,066
一吓。

723
00:30:03,568 --> 00:30:06,504
呢啲瘀傷...係死後瘀斑。

724
00:30:06,571 --> 00:30:08,039
死後血液積聚。

725
00:30:08,106 --> 00:30:10,275
係一隻手嘅指尖--

726
00:30:10,341 --> 00:30:11,943
一隻大手。

727
00:30:12,010 --> 00:30:12,944
男人嘅手。

728
00:30:13,011 --> 00:30:14,279
絕對唔係女仔。

729
00:30:14,345 --> 00:30:16,247
我哋要去差館。

730
00:30:16,314 --> 00:30:19,217
快啲放咗個可憐嘅女仔。

731
00:30:28,960 --> 00:30:29,994
點解你要咁做？

732
00:30:30,061 --> 00:30:31,496
點解你要殺Angie？

733
00:30:31,563 --> 00:30:32,864
我冇。

734
00:30:34,132 --> 00:30:35,200
唔係我。

735
00:30:35,266 --> 00:30:36,201
我哋知你講大話。

736
00:30:36,267 --> 00:30:37,869
而家同我哋講真話。

737
00:30:40,171 --> 00:30:41,239
講啦。

738
00:30:42,674 --> 00:30:43,841
（顫抖）

739
00:30:43,908 --> 00:30:44,409
講！

740
00:30:48,213 --> 00:30:49,380
咁我嚟講。

741
00:30:52,450 --> 00:30:54,519
你唔想咁做㗎。

742
00:30:54,586 --> 00:30:56,521
你搶走咗我個妹。

743
00:30:56,588 --> 00:30:58,890
拜託。（喘氣）

744
00:30:58,957 --> 00:31:00,892
JULIA: Joe。

745
00:31:00,959 --> 00:31:02,126
Joe，停手。唔係佢。

746
00:31:02,193 --> 00:31:04,162
我哋喺Angie手臂上搵到瘀傷

747
00:31:04,229 --> 00:31:05,163
係男人嘅手。

748
00:31:05,230 --> 00:31:06,331
男人？

749
00:31:06,397 --> 00:31:07,565
Joe？

750
00:31:07,632 --> 00:31:09,400
放低支槍。

751
00:31:09,467 --> 00:31:10,535
聽到我講嘢未？

752
00:31:10,602 --> 00:31:12,237
佢見到Angie，

753
00:31:12,303 --> 00:31:14,906
但係冇足夠時間救佢。

754
00:31:14,973 --> 00:31:16,074
唔係佢做㗎，Joe。

755
00:31:20,111 --> 00:31:22,981
（急促呼氣）

756
00:31:23,047 --> 00:31:25,049
（嘆氣）

757
00:31:32,123 --> 00:31:33,925
連續兩日喇，

758
00:31:33,992 --> 00:31:35,460
個女仔欠你同嗰個...

759
00:31:35,526 --> 00:31:37,128
Sam佬一條命。

760
00:31:37,195 --> 00:31:38,263
好彩你及時

761
00:31:38,329 --> 00:31:39,564
趕到去監房。

762
00:31:39,631 --> 00:31:41,299
我唔覺得Joe真係會開槍。

763
00:31:41,366 --> 00:31:44,135
好彩我哋唔使證實。

764
00:31:44,202 --> 00:31:45,536
Big Jim可能會同人講

765
00:31:45,603 --> 00:31:47,238
今日係佢救咗個女仔。

766
00:31:47,305 --> 00:31:49,407
佢其實唔使同我講後備油缸嘅事，

767
00:31:49,474 --> 00:31:51,309
但佢講咗。

768
00:31:51,376 --> 00:31:53,611
尋日，

769
00:31:53,678 --> 00:31:56,547
我哋救佢一命，佢連句「多謝」都幾乎唔肯講。

770
00:31:56,614 --> 00:31:59,150
但係某種奇怪嘅方式，佢嘗試咗。

771
00:31:59,217 --> 00:32:01,419
幾句說話改變唔到事實，

772
00:32:01,486 --> 00:32:02,987
佢喺意嘅只係佢嘅

773
00:32:03,054 --> 00:32:04,155
傳奇地位。

774
00:32:04,222 --> 00:32:05,657
而且唔止佢一個喺度推波助瀾。

775
00:32:05,723 --> 00:32:07,125
Rebecca成日...

776
00:32:07,191 --> 00:32:08,426
喺成個鎮周圍讚佢。

777
00:32:08,493 --> 00:32:11,296
而且最初發現成個...

778
00:32:11,362 --> 00:32:13,031
農作物問題嘅都係佢。

779
00:32:13,097 --> 00:32:14,365
但係幾本科學教科書

780
00:32:14,432 --> 00:32:16,000
解決唔到呢度發生嘅事。

781
00:32:16,067 --> 00:32:18,403
佢唔係乜都知關於呢個穹頂。

782
00:32:18,469 --> 00:32:19,404
我哋又知？

783
00:32:19,470 --> 00:32:21,139
對唔住，但係

784
00:32:21,205 --> 00:32:22,473
「個穹頂」...

785
00:32:22,540 --> 00:32:23,641
放過咗Big Jim

786
00:32:23,708 --> 00:32:25,143
而一個無辜嘅女仔死咗。

787
00:32:25,209 --> 00:32:26,244
佢根本唔關心我哋

788
00:32:26,311 --> 00:32:27,945
喺下面會點。

789
00:32:29,647 --> 00:32:32,183
我...我完全唔明發生緊咩事。

790
00:32:32,250 --> 00:32:34,218
但我開始

791
00:32:34,285 --> 00:32:35,720
覺得好似失去咗你，

792
00:32:35,787 --> 00:32:38,222
好似失去咗你嘅信任。

793
00:32:38,289 --> 00:32:40,491
點解？

794
00:32:40,558 --> 00:32:42,160
因為我要同意你

795
00:32:42,226 --> 00:32:44,028
先至叫信任你？

796
00:32:51,169 --> 00:32:53,171
同埋Sam Verdreaux...

797
00:32:54,439 --> 00:32:56,474
...佢同意？

798
00:33:01,546 --> 00:33:03,081
喂，Jim...

799
00:33:03,147 --> 00:33:04,148
你點呀？

800
00:33:05,116 --> 00:33:06,117
你點呀？

801
00:33:07,318 --> 00:33:08,252
喂。喂。

802
00:33:08,319 --> 00:33:09,554
你頂唔頂得順？

803
00:33:09,620 --> 00:33:10,755
Angie係你其中一個學生。

804
00:33:10,822 --> 00:33:13,024
佢有返學嘅時候。

805
00:33:15,526 --> 00:33:18,296
我一向都幾鍾意佢。

806
00:33:18,363 --> 00:33:19,630
你個仔一定好難受，

807
00:33:19,697 --> 00:33:22,033
知道個兇手仲喺度逍遙法外。

808
00:33:22,100 --> 00:33:24,569
我諗佢一定好難頂，所以先唔嚟。

809
00:33:25,837 --> 00:33:28,239
係，我希望可以...幫佢多啲。

810
00:33:28,306 --> 00:33:29,440
你已經幫咗好多。

811
00:33:31,275 --> 00:33:33,578
我好憎佢而家變咗英雄。

812
00:33:33,644 --> 00:33:37,048
如果佢哋知道係你救咗佢就好。

813
00:33:39,250 --> 00:33:40,418
呢啲唔係一朝一夕嘅事。

814
00:33:40,485 --> 00:33:42,553
英雄會留低一個好故事，

815
00:33:42,620 --> 00:33:45,223
但係一個好領袖會留低一份遺產。

816
00:33:47,325 --> 00:33:48,059
你唔係真係信

817
00:33:48,126 --> 00:33:49,627
個穹頂揀咗我嚟做領袖呀？

818
00:33:49,694 --> 00:33:51,696
我信係Chester's Mill揀咗你。

819
00:33:51,763 --> 00:33:55,166
而佢哋會需要我哋。

820
00:33:55,233 --> 00:33:56,801
尤其係你，今日。

821
00:33:57,835 --> 00:33:59,170
嗯...

822
00:33:59,237 --> 00:34:00,338
我唔覺得Joe想我

823
00:34:00,405 --> 00:34:02,173
今日靠近呢間教堂。

824
00:34:02,240 --> 00:34:04,742
Joe唔係唯一一個失去咗人嘅。

825
00:34:10,114 --> 00:34:12,083
佢哋就快開始，但係Joe仲未到。

826
00:34:12,150 --> 00:34:14,685
佢唔可以錯過自己妹妹嘅葬禮。

827
00:34:16,286 --> 00:34:17,321
係，我...我會搵佢。

828
00:34:17,388 --> 00:34:18,389
好。

829
00:34:32,370 --> 00:34:33,504
喂，Joe。

830
00:34:36,306 --> 00:34:38,842
個個都喺教堂等你。

831
00:34:38,909 --> 00:34:40,710
我喺度搵佢條手鏈。

832
00:34:40,777 --> 00:34:42,146
佢成日都戴住

833
00:34:42,213 --> 00:34:44,215
但係佢冇戴住當...

834
00:34:45,783 --> 00:34:47,552
你覺得佢留咗喺度？

835
00:34:47,618 --> 00:34:49,286
佢唔知喺邊度整唔見咗

836
00:34:49,353 --> 00:34:50,388
而佢會想要返。

837
00:34:50,455 --> 00:34:52,089
我知道佢會想要返。

838
00:34:52,156 --> 00:34:54,158
唔係。

839
00:34:55,460 --> 00:34:57,528
佢會想知你冇事。

840
00:35:00,598 --> 00:35:02,700
你永遠都係第一位。

841
00:35:02,767 --> 00:35:04,836
咁點解佢要離開我？

842
00:35:04,902 --> 00:35:07,605
佢一個人喺中學做緊乜嘢？

843
00:35:08,873 --> 00:35:11,142
我唔明邊個會對佢做呢啲嘢。

844
00:35:11,209 --> 00:35:12,210
喂。

845
00:35:16,214 --> 00:35:18,216
我應承你...

846
00:35:19,717 --> 00:35:21,853
...我哋一定會捉到做呢件事嘅人。

847
00:35:21,919 --> 00:35:24,121
你應承唔到。

848
00:35:25,289 --> 00:35:26,290
你唔知。

849
00:35:27,558 --> 00:35:28,593
你乜嘢都唔知。

850
00:35:28,659 --> 00:35:31,128
唔，我知。

851
00:35:32,930 --> 00:35:34,765
我都失去過人。

852
00:35:34,832 --> 00:35:37,768
我當時好嬲...

853
00:35:39,270 --> 00:35:41,205
我唔想去教堂

854
00:35:41,272 --> 00:35:43,274
睇場騷。

855
00:35:44,809 --> 00:35:46,277
你知啦，咁多人...

856
00:35:46,344 --> 00:35:48,746
可能佢哋真係關心...

857
00:35:48,813 --> 00:35:50,815
可能唔係。

858
00:35:54,385 --> 00:35:56,387
但係冇一日...

859
00:35:59,924 --> 00:36:03,261
...我唔後悔冇把握機會

860
00:36:03,327 --> 00:36:05,663
同佢講再見。

861
00:36:10,334 --> 00:36:12,403
我仲未準備好。

862
00:36:15,506 --> 00:36:16,440
係。

863
00:36:16,507 --> 00:36:17,808
（喊聲）

864
00:36:20,711 --> 00:36:22,947
我知你未準備好。

865
00:36:24,282 --> 00:36:26,851
但我會喺度陪住你，好冇？

866
00:36:26,918 --> 00:36:28,920
你唔係一個人。

867
00:36:30,421 --> 00:36:33,758
過去幾日我哋嘅損失

868
00:36:33,824 --> 00:36:35,593
真係沉重到難以承受：

869
00:36:35,660 --> 00:36:38,563
我哋敬愛嘅警長Linda Esquivel，

870
00:36:38,629 --> 00:36:41,432
而家仲有一個無辜嘅年輕女仔，

871
00:36:41,499 --> 00:36:45,369
成個人生仲喺前面，

872
00:36:45,436 --> 00:36:47,271
就咁俾人搶走咗。

873
00:36:48,506 --> 00:36:50,908
冇人有答案。

874
00:36:50,975 --> 00:36:53,210
冇人可以話俾我哋知點解。

875
00:36:55,046 --> 00:36:57,748
但我應承你，我唔會休息

876
00:36:57,815 --> 00:36:59,817
直到Angie得到應有嘅公義。

877
00:37:01,953 --> 00:37:03,955
Angie嘅手鏈？

878
00:37:14,765 --> 00:37:16,267
（賓客低聲議論）

879
00:37:19,070 --> 00:37:22,440
幾乎冇嘢

880
00:37:22,506 --> 00:37:25,476
可以令我哋明白點解

881
00:37:25,543 --> 00:37:27,612
Angie咁快就被帶走。

882
00:37:27,678 --> 00:37:28,879
佢係一個女，

883
00:37:28,946 --> 00:37:30,681
一個妹妹。

884
00:37:30,748 --> 00:37:33,684
佢有好多夢想。

885
00:37:35,886 --> 00:37:38,489
無論我哋以前

886
00:37:38,556 --> 00:37:40,257
有幾多分歧，

887
00:37:40,324 --> 00:37:43,761
我哋而家要互相扶持。

888
00:37:43,828 --> 00:37:45,630
阿們。阿們。阿們。

889
00:37:47,698 --> 00:37:51,035
你知啦，我大半世

890
00:37:51,102 --> 00:37:53,838
只係信一樣嘢...

891
00:37:56,540 --> 00:37:59,010
...我可以賣車俾任何行入我車場嘅人。

892
00:37:59,076 --> 00:38:00,845
（輕笑聲）

893
00:38:00,911 --> 00:38:02,813
但係過去幾日，

894
00:38:02,880 --> 00:38:06,717
我哋經歷咗一場...史詩式嘅...風暴。

895
00:38:06,784 --> 00:38:08,452
一場蟲禍...

896
00:38:08,519 --> 00:38:09,854
唔，係一場瘟疫。

897
00:38:09,920 --> 00:38:12,023
點解？

898
00:38:12,089 --> 00:38:13,991
因為我哋正被考驗

899
00:38:14,058 --> 00:38:17,862
被一股比我哋任何一個都大嘅力量。

900
00:38:17,928 --> 00:38:20,765
經過呢啲考驗，我搵到咗我嘅信仰。

901
00:38:20,831 --> 00:38:23,334
我哋個個喺度都有原因。

902
00:38:23,401 --> 00:38:26,504
而我想知嘅係，

903
00:38:26,570 --> 00:38:28,039
你哋信啲乜嘢？

904
00:38:28,105 --> 00:38:29,040
係你呀，Jim。MAN: 大Jim。

905
00:38:29,106 --> 00:38:31,876
（賓客低聲議論）

906
00:38:31,942 --> 00:38:33,377
嗯，呢句好有意義，我好感激，

907
00:38:33,444 --> 00:38:34,445
但呢件事唔關我事。

908
00:38:34,512 --> 00:38:35,546
係關我哋成個社區事。

909
00:38:35,613 --> 00:38:38,482
我哋要團結一致。

910
00:38:38,549 --> 00:38:40,451
JULIA（細聲）：睇吓佢哋。

911
00:38:40,518 --> 00:38:43,754
佢哋會為佢做任何嘢。

912
00:38:43,821 --> 00:38:45,089
多謝你，Jim。

913
00:38:45,156 --> 00:38:46,624
好鼓舞人心嘅說話。

914
00:38:46,691 --> 00:38:48,959
多謝你，Andrea。

915
00:38:51,429 --> 00:38:52,963
佢哋好愛你。

916
00:38:53,030 --> 00:38:54,999
嗯，我係認真嘅。

917
00:38:55,066 --> 00:38:56,467
每一個字都係。

918
00:38:56,534 --> 00:38:58,669
嗯。我哋會需要呢啲。

919
00:38:58,736 --> 00:39:00,371
Angie嘅死係苦樂參半。

920
00:39:00,438 --> 00:39:01,939
吓？

921
00:39:02,006 --> 00:39:04,442
嗯，Angie走得太早，

922
00:39:04,508 --> 00:39:06,844
但係避開咗將來嘅事。

923
00:39:06,911 --> 00:39:09,680
恐怕你要留起呢篇悼詞。

924
00:39:09,747 --> 00:39:12,349
你講緊乜嘢？

925
00:39:12,416 --> 00:39:13,851
我哋今日救咗啲農作物。

926
00:39:13,918 --> 00:39:16,053
我清點咗其他物資，呢啲...

927
00:39:16,120 --> 00:39:17,621
你清點錯咗嘢。

928
00:39:17,688 --> 00:39:19,557
我哋先係問題所在，Jim。

929
00:39:19,623 --> 00:39:20,891
係我哋。

930
00:39:20,958 --> 00:39:22,026
呢度太多人

931
00:39:22,093 --> 00:39:24,662
資源有限。

932
00:39:26,897 --> 00:39:28,599
唔係個個都可以生存。

933
00:39:30,801 --> 00:39:32,803
（敲門聲）

934
00:39:35,072 --> 00:39:36,574
嚟緊。

935
00:39:36,640 --> 00:39:38,642
（繼續敲門）

936
00:39:47,785 --> 00:39:49,720
Junior？

937
00:39:49,787 --> 00:39:52,389
發生咩事？

938
00:39:52,456 --> 00:39:53,657
我諗係我做的。

939
00:39:53,724 --> 00:39:55,659
我諗係我殺咗Angie。

940
00:39:55,726 --> 00:39:57,995
字幕由CBS贊助

941
00:39:58,062 --> 00:40:00,064
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
